Welcome! In this guide, we’ll explore how reading and writing work in the brain, especially comparing how monolinguals and bilinguals handle these skills. We’ll also try some fun activities, watch a fascinating video by Stanislas Dehaene, and dive into the Stroop experiment to see firsthand how our minds process words and colors. By the end, you’ll feel more confident interpreting this knowledge and applying it to help your future bilingual students thrive.
Objectives:
What We Will Learn Together
- Understand the process of
reading in the brain
- Compare how reading works for
monolinguals versus bilinguals
- Understand the writing process
and how it differs in bilinguals
- Experience and analyze the
Stroop task experiment
- Reflect on practical tips to
improve writing in a second language (L2)
Reading:
More Than Just Words on a Page
Imagine
your brain as a super-fast processor. When you read, your eyes don’t glide
smoothly across the page; instead, they stop briefly several times per
second—about four or five times—to recognize one or two words (Dehaene, 2020).
And the amazing part? Your brain only consciously notices the meaning
and sound of the words, not those little eye movements called
“saccades.”
Now, here’s
something that might surprise you: reading is a relatively new skill in human
history. Speech has existed for about 200,000 years, but writing appeared only
around 5,500 years ago (Dehaene, 2020). Our brains evolved without writing in
mind, so learning to read is like repurposing an ancient tool to do a brand-new
task—something neuroscientists call “neuronal recycling.”
The
Brain and Reading: A Quick Overview
- Sublexical activation: Your brain first recognizes
letter shapes and sounds.
- Lexical activation: Then it activates the word’s
meaning and grammatical information.
- Sentence comprehension: The brain integrates meaning
and figures out sentence structure.
- Mental representation: You keep track of the whole
text’s meaning as you read.
- World knowledge retrieval: You use your background
knowledge to fill in gaps (de Groot, 2013).
Fluent
readers can process about four words per second (Rayner & Sereno,
1994). This speed reflects an interplay between “bottom-up” processing
(decoding letters into sounds and meaning) and “top-down” processing (using
prior knowledge and experience).
Bilingual
Reading: How Is It Different?
If you
speak two languages, your brain doesn’t simply switch between two separate
dictionaries. Instead, both languages activate simultaneously when you read,
even if you’re reading only in one language (Dijkstra & van Heuven, 1998;
Van Assche et al., 2009). This means your brain is multitasking—constantly
deciding which language to prioritize.
This also
explains why bilingual learners might sometimes read slower in their L2. They
often rely on translating from L2 to L1 at first, a skill that becomes
automatic with practice (Kroll & Stewart, 1994).
The
Stroop Experiment: Seeing Automatic Reading in Action
Let’s try a
classic experiment that shows how automatic reading is. You’ll see words
written in different ink colors. Your task? Say the color of the ink out
loud—not the word itself.
Why is this
hard? Because our brain reads words automatically, even when we try not to.
This causes a delay and sometimes mistakes when the word’s meaning conflicts
with the ink color (Stroop, 1935).
Why does
this happen?
- Reading is an automatic
process — you don’t have to think about it.
- Naming ink colors is a controlled
process — you have to focus intentionally.
- When the two conflict, your
brain struggles, causing a “Stroop interference effect” (Shriffin &
Schneider, 1977).
For
example, if the word “red” is printed in blue ink, you might hesitate before
saying “blue.” This shows just how deeply ingrained and automatic reading is.
Writing:
The Invisible Challenges for Bilinguals
Writing in
a second language is more than just spelling words right. It involves juggling
many mental tasks at once, like:
- Finding the right words in L2
(which can be slow and tiring)
- Planning ideas and organizing
sentences
- Monitoring grammar and spelling
- Sometimes switching between L1
and L2 during the process
Because of
this, bilinguals often write shorter texts, pause more frequently, and produce
fewer words per minute compared to writing in their first language (Leki,
Cumming, & Silva, 2008).
What
happens in the brain during bilingual writing?
- The first language (L1) is
always “in the background,” influencing word choice and sentence
structure.
- Writers may reformulate ideas
in L1 first, then translate to L2 (Manchón et al., 2007).
Improving
Your Writing in a Second Language: Practical Tips
Here’s
something you can try and recommend to your students:
Tip 1:
Become an avid reader in your L2!
Why? Reading expands your vocabulary,
introduces new expressions, and helps your brain automate the language,
making writing easier and faster.
Tip 2:
Think in the foreign language while writing!
Why? This reduces the mental
“translation” step from L1 to L2, helping ideas flow more naturally and
improving fluency.
Activities
to Try
- Test your reading speed in your
L2: Use online
tools like ReadingSoft (http://www.readingsoft.com/)
to measure your words per minute and comprehension. Notice how speed and
understanding work together.
- Reflect on writing strategies: Share your favourite tip for
writing better in your L2 and explain why it helps.
- Do the Stroop task: Practice naming ink colours
and observe how automatic reading affects your focus.
Final
Thoughts: Empower Your Teaching
Understanding
how bilingual brains process reading and writing empowers you as a future
teacher. You’ll better appreciate your students’ struggles and strengths, and
you’ll be equipped to guide them with empathy and effective strategies.
Remember,
reading and writing are skills that grow stronger with practice, patience, and
good habits. Your role is crucial in lighting the way.
References
Dehaene, S.
(2020). Reading in the brain [Video]. The Brain Prize. https://www.youtube.com/watch?v=wlYZBi_07vk
de Groot,
A. M. B. (2013). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An
introduction. Psychology Press.
Dijkstra,
T., & van Heuven, W. J. B. (1998). The Bilingual Interactive Activation
(BIA) Model: How bilinguals recognize words in two languages. Journal of
Memory and Language, 39(4), 454–480.
Kroll, J.
F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture
naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
Leki, I.,
Cumming, A., & Silva, T. (2008). A synthesis of research on second
language writing in English. Routledge.
Rayner, K.,
& Sereno, S. C. (1994). Eye movements in reading: Psycholinguistic studies.
In M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics (pp. 13–44).
Academic Press.
Shriffin,
R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human information
processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory.
Psychological Review, 84(2), 127–190.
Stroop, J.
R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of
Experimental Psychology, 18(6), 643–662.
Van Assche,
E., Duyck, W., Hartsuiker, R. J., & Diependaele, K. (2009). Does
bilingualism change native-language reading? Cognition, 110(2), 253–262.
No comments:
Post a Comment