When learning a new language, learners don’t immediately switch from their native language (L1) to speaking perfectly in the new language (L2). Instead, they create a unique, evolving system called interlanguage. Think of it as a language in progress—something that’s neither exactly their first language nor fully the target language, but somewhere in between. Understanding this concept is essential for teachers because it helps us see learner errors not just as mistakes but as natural steps in language development.
What Is
Interlanguage?
Interlanguage
is the language system that learners build while learning a second or foreign
language. It’s their own version of the language, made up of a mix of correct
and incorrect elements, shaped by influences from both their native language
and the new language (Selinker, 1972). This means learners don’t just copy
their mother tongue or the target language—they create something new, with its
own internal rules.
For
example, a Spanish speaker learning English might say, “I have 20 years”
instead of “I am 20 years old.” This happens because they’re
transferring a direct idea from Spanish (“Yo tengo 20 años”) to English,
showing how their interlanguage reflects both languages.
The
History and Theory Behind Interlanguage
Back in the
1960s and early 1970s, language researchers first focused on Contrastive
Analysis, which tried to predict learner errors by comparing the native
language and the target language. They believed most errors came from
interference—where learners apply rules from their L1 to L2.
However,
what really changed the way we understand language learning was the
introduction of Error Analysis and the term interlanguage by
Selinker in 1972. Instead of just blaming the native language, researchers
realized errors can also come from the learner’s own attempts to make sense of
the new language’s system—sometimes over-applying rules they’ve just learned
(overgeneralization) or simplifying complex structures.
This shift
helped “undemonize” errors, showing that making mistakes is a normal, even
necessary, part of learning (Selinker, 1972; Ellis, 1994).
Key
Characteristics of Interlanguage
Interlanguage
is:
- Systematic: It follows rules, even if
they’re not the same as the target language’s rules. Learners tend to make
the same kinds of errors repeatedly because they’re consistent with their
current system.
- Dynamic: It changes constantly as
learners improve. Errors that seem common at first may disappear as
learners gain more knowledge.
- Permeable: It’s flexible—rules can be
modified or replaced as learners receive more input and practice.
- Variable: Interlanguage can change
depending on context. A learner might speak differently with friends than
in a formal class.
- Reduced: Grammatically, it’s often
simpler than the target language, and it may cover fewer communicative
functions at first.
For
example, a learner might drop the subject pronoun in English (“Is raining”)
because Spanish often allows that, but this will likely change as their
interlanguage develops.
The
Processes Shaping Interlanguage
There are
three main processes learners go through while building their interlanguage:
- Language Transfer
(Interference). Learners
apply rules from their L1 to L2, which can cause errors. For example, “I
have 20 years” reflects Spanish influence. This is very common and
expected.
- Overgeneralization. Learners apply a new L2 rule
too broadly, creating errors that native speakers wouldn’t make. For
example, saying “I goed home” by adding “-ed” to an irregular verb,
much like children learning their first language might do.
- Simplification. Learners sometimes simplify
complex language features to make communication easier. This is similar to
how children acquire language.
Fossilization:
When Errors Become Habits
Sometimes,
learners keep using incorrect forms even after years of study. This is called fossilization.
What happens is that an error becomes fixed, and the learner stops noticing or
correcting it.
Take the
example of many Spanish speakers who confuse the English pronouns “he” and
“she.” This error can persist for a long time because it may not seriously
affect communication, so the learner doesn’t feel the need to change it.
As
teachers, we can help by making learners aware of these fossilized errors—maybe
by recording their speech or having them track their written mistakes over
time. Awareness is the first step to change (Han, 2004; Selinker, 1992).
Common
Errors Spanish Speakers Make in English and Why
Recognizing
typical errors helps teachers respond more effectively. Here are some examples
with explanations:
- “I have 20 years old.” Reason: Spanish speakers translate
directly from “Yo tengo 20 años,” using “have” instead of “be.”
This is an example of L1 transfer.
- Preposition confusion: “Let’s
meet in your house” Spanish “en” can mean “in,” “at,” or “on,” depending on context, so
learners struggle to pick the right English preposition.
- Mixing gender in possessive
pronouns. Spanish
possessives don’t show gender (“su libro”), but English does (“his book”
vs. “her book”).
- Dropping the subject pronoun. Spanish often omits subjects,
while English requires them (“Is raining” vs. “It is raining”).
- Using “make” and “do”
incorrectly. These
verbs appear similar but collocate with different expressions (“make a
decision” vs. “do homework”).
- False friends. Words that look similar but
differ in meaning (e.g., “embarrassed” vs. “embarazada” meaning
“pregnant”).
- Pronunciation issues. English distinguishes short and
long vowels (“ship” vs. “sheep”), which Spanish does not, causing
confusion.
Exercises
to Apply Knowledge
Exercise
1: Identify and Explain Common Errors
Look at
learners’ sentences and guess why the error happened. For example:
- “I have a strong headache.”
Correct: “I have a bad headache.”
Reason: “Strong” doesn’t collocate with
“headache” in English.
Exercise
2: Match Definitions to Terms
Definition |
Term |
When L1 affects L2 errors |
L1 interference |
When incorrect language becomes habitual |
Fossilization |
Errors natural to learning, like children’s |
Developmental error |
Using a learned rule in the wrong context |
Overgeneralization |
Learner’s own language system between L1 and
L2 |
Interlanguage |
Words that look similar but have different
meanings |
False friend |
Exercise
3: Error Correction and Analysis
Correct
these sentences and explain the errors:
- “He has not yet gone to the
bed.”
Correct: “He has not yet gone to bed.”
Reason: “Go to bed” does not use the definite
article “the.”
- “Does he needs a ticket?”
Correct: “Does he need a ticket?”
Reason: After “does,” use the base form without
“s.”
Final
Thoughts
Interlanguage
shows us that learning a new language is a complex, fascinating journey—not
just about avoiding mistakes, but about creating and refining a new system for
communication. As teachers, recognizing and valuing this process empowers us to
support learners more effectively. We can guide them through their unique path,
understanding their struggles and successes as natural and vital parts of
language learning.
Remember,
every error is a clue, a step forward. When learners feel understood and
encouraged, they build confidence to keep moving ahead.
References
- Ellis, R. (1994). The Study
of Second Language Acquisition. Oxford University Press.
- Han, Z. (2004). Fossilization
in adult second language acquisition. Multilingual Matters.
- Selinker, L. (1972).
Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3),
209–231.
- Selinker, L. (1992).
Rediscovering interlanguage. Longman.
No comments:
Post a Comment