Learning a new language is a fascinating, sometimes challenging journey. When students start using a second language (L2), they create a unique system that mixes what they know from their first language (L1) and the new language rules. This system is called interlanguage. Think of it as a bridge between what they already know and what they are still learning. It’s not quite their native language, and it’s not yet the second language—they’re in between, experimenting and figuring things out.
What
Happens Inside Interlanguage?
Several
processes shape this interlanguage as learners work toward fluency:
- Language Transfer: Often, learners rely on their
first language habits to make sense of the new language. This is natural,
but sometimes it causes mistakes called interference. For example,
a Spanish speaker might say, “I have 20 years,” because in Spanish we say
“Tengo 20 aƱos.” The learner is transferring the structure of their native
language, which doesn’t work the same way in English.
- Overgeneralization: Learners also try to apply new
rules they’ve learned to all cases—even when native speakers don’t. For
instance, saying “I goed home” by adding “-ed” to make past tense is a
common mistake. This kind of error is part of the natural learning process
because learners are testing out rules.
- Simplification: Sometimes learners simplify
complex language rules, much like young children do when they are learning
to talk. This makes communication easier but might lead to incomplete or
incorrect forms.
When
Mistakes Become Habits: Fossilization
One
important thing to understand is fossilization. This happens when
incorrect language use becomes a habit that’s very hard to change. Imagine you
keep mispronouncing a word or mixing up grammar for years. This is
fossilization, and it’s more common in adults learning a new language. For
example, many Spanish speakers might never fully get the difference between
“he” and “she” in English, leading to repeated errors.
Teachers
play a crucial role here. Fossilized errors might not go away on their own. So,
how can we help? One strategy is to record learners speaking and then play it
back with them. This helps learners hear their own errors and become more aware
of what needs fixing. Another is encouraging them to keep a written record of
common mistakes in a language portfolio, so they can track their progress and
areas to improve.
Common
Errors for Spanish Speakers Learning English
Here are
some typical mistakes Spanish speakers might make, along with why these errors
happen:
- “I have 20 years old” instead of “I am 20 years
old.” This is because in Spanish, “tener” (to have) is used for age, but
in English, we use “to be” (Ser/Estar).
- Preposition confusion: For example, “Let’s meet in
your house” instead of “Let’s meet at your place.” Spanish uses the
preposition “en” for many locations, but English distinguishes between
“in,” “at,” and “on” depending on context. This can be tricky and needs
practice.
- Possessive pronouns: Mixing up “his” and “her”
because Spanish possessive pronouns don’t change gender as English ones
do. For example, “his book” and “her book” differ in English but not in
Spanish (“su libro”).
- Dropping the subject: Spanish often omits the
subject pronoun because the verb endings give enough information. In
English, we almost always need to include the subject. So, a learner might
say “Is raining” instead of “It is raining.”
- Make vs. do: These verbs cause trouble
because their use depends on fixed expressions (collocations). Teaching
students phrases like “make an effort” and “do homework” helps clarify
this.
- False friends: Words that look or sound
similar in both languages but have different meanings. For example,
“embarrassed” in English means ashamed, but “embarazada” in Spanish means
pregnant.
- Plural agreement: “People” is plural in English,
but it’s singular in Spanish (“la gente”). So, a learner might say “The
people here is friendly,” which sounds incorrect to native ears.
- Third person -s: English verbs add an “-s” in
the third person singular (“he plays”), which is often forgotten.
- This/these and that/those: English adjectives change for
singular/plural differently than Spanish, which can confuse learners.
- Pronunciation: Spanish doesn’t distinguish
vowel length as English does, so words like “ship” and “sheep” can be
confused. Also, English contractions like “don’t” or “won’t” can be
challenging, and learners may drop the final “t” sound.
Exercises
to Practice
1.
Identifying Errors:
Try
spotting common errors and thinking about why they happen. For example:
- Incorrect: “He has not yet gone to the
bed.”
- Correct: “He has not yet gone to bed.”
- Reason: Certain expressions like “go
home,” “go to bed,” and “go to school” don’t use the definite article
“the.”
2.
Matching Definitions to Terms:
- When the mother tongue
influences L2: L1 interference
- When wrong language habits
become fixed: Fossilization
- Errors natural in learning,
disappearing over time: Developmental errors
- Using a rule too broadly: Overgeneralization
- Learner’s unique language
system: Interlanguage
- Words that look alike but
differ in meaning: False friends
Why
Errors Matter and How Teachers Can Help
Errors
aren’t just mistakes; they are a window into the learner’s mind. When students
make mistakes, they’re actively testing and experimenting with language rules.
This is essential for learning. Teachers can use errors to understand what
their students know and what they need to learn next.
However,
it’s important to be thoughtful about correction. Constantly interrupting to
fix every little mistake can discourage students and make them lose confidence.
On the other hand, ignoring errors completely can lead to fossilization.
A good rule
of thumb is: correct errors when they become regular patterns or when the
student has already been taught the concept. Also, consider the learning
goal—are you focusing on accuracy or fluency? If fluency is the goal, let
students express themselves freely and correct later, gently.
How to
Correct Errors Effectively
- Modelling (Echo correction): Repeat what the student said
with a slight change in intonation to highlight the error, for example,
“It depends on the weather.”
- Self-correction: Encourage learners to notice
and correct their own errors; this helps memory and understanding.
- Peer correction: Sometimes classmates can
gently point out mistakes, promoting cooperation.
- Teacher correction: When no one else can, the
teacher steps in to clarify.
Remember to
celebrate what students do right! Highlight good language use as much as errors
to keep motivation high.
This
approach helps teacher trainees see errors not as failures, but as stepping
stones to mastery. By understanding the nature of interlanguage, fossilization,
and common errors, future teachers can create more supportive, effective
learning environments. And the truth is, making mistakes is not only normal but
necessary on the path to language success.
No comments:
Post a Comment