Understanding and navigating cultural differences isn't just an academic pursuit—it’s a practical skill that shapes how we teach, learn, and interact in real life. For bilingual teachers in training, especially those developing their intercultural awareness, grasping the essence of Intercultural Communicative Competence (ICC) is key. But what does that mean in practice?
What is
Intercultural Communicative Competence?
At its
core, ICC is the ability to understand both our own cultural patterns and those
of others, so we can communicate meaningfully and respectfully across cultural
boundaries (Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural
Communication, 2020). It’s not only about speaking a language correctly—it’s
about understanding the cultural values and beliefs that shape how people use
language, both verbally and non-verbally.
Language
Mirrors Culture
Language
reflects the heart of a culture. As scholars have shown, each culture has
unique communicative behaviors rooted in its beliefs and social values. This
means that everyday expressions, gestures, and even silences carry meaning.
The
Power of Symbols
Symbols are
everywhere—in alphabets, emojis, traffic signs, and even emojis. According to
Kendall et al. (2005), pragmatics studies how symbols function in
context, while semantics looks at what they mean more abstractly. Think
of how the letter "A" stands for a sound, or how a red circle with a
line through it universally signals “not allowed.”
Ideograms represent concepts (e.g., ♻️ for recycling), while pictograms
resemble the objects they signify (e.g., 🚻 for restrooms). These symbols are often language-independent but
culturally grounded. Understanding them helps us decode the world more
effectively.
Signs
vs. Symbols
Carl
Hausman (1989) described signs as icons that require interpretation—they don't
mean anything until we assign them meaning. Byron Kaldis (2013) explains that
signs can be:
- Indexes (linked by cause or effect),
- Icons (based on resemblance),
- Or symbols (arbitrary
and agreed upon).
James Forte
(2014) reminds us that both signs and symbols gain meaning through social
interaction. In teaching, recognizing this can help students better interpret
classroom instructions and cultural cues.
Rituals:
Language in Action
Rituals,
from daily greetings to holiday traditions, are cultural practices built on
shared trust. According to Bax (2010), rituals maintain coherence in society
and often express values non-verbally. Whether it’s a birthday celebration or a
religious ceremony, these actions carry messages just as powerful as words.
Historical
pragmatics explores how rituals have evolved over time, showing us how cultures
change yet maintain core symbolic practices.
Taboos
and What They Reveal
According
to Yule (2010), taboo terms are avoided because they challenge norms
related to religion, politeness, or societal rules. Swear words, for example,
shift with cultural change (Gehweiler, 2010), and what’s taboo in one society
might be perfectly acceptable in another (Senft, 2010).
Taboos can
involve language (e.g., expletives), actions, or behaviours. Understanding them
is crucial to avoid miscommunication and to show cultural respect.
Liminality:
The Space Between
Victor
Turner (1969) described liminality as the “in-between”
stage—transitional moments in life when people undergo change, such as a
student becoming a teacher. These stages are often marked by rituals, which
help individuals and societies cope with transformation.
Bax (2010)
and Thomassen (2016) connect liminality with imagination and social
reconstruction. It’s in these “in-between” spaces that we open ourselves to new
cultural understandings.
Courtesy
and Politeness in Language
Politeness
is more than good manners—it’s a cultural transaction. Geoffrey Leech (2014)
argues that positive politeness builds closeness through offers,
compliments, or apologies, while negative politeness avoids intrusion or
offense.
Indirect
Speech Acts (ISAs),
like "Can you close the window?", rely on shared understanding. They
often reflect a society’s value on politeness and are culturally bound. For
example, hedging phrases like “sort of,” “rather,” or “maybe” soften speech and
are part of pragmatic competence (Lakoff, 1972).
Euphemisms:
Softening the Message
We often
use euphemisms to talk about sensitive topics—death, unemployment, or
bodily functions. Saying someone "passed away" instead of
"died" is a classic example. Euphemisms protect emotions, maintain
social harmony, and sometimes even express sarcasm (Hojati, 2012).
False
Friends, Proverbs, and Idioms
False
friends are
tricky—they look similar in two languages but mean different things. Proverbs
and idioms are also culturally dense: “Kick the bucket” means “to die,”
not a physical action. Understanding them requires more than translation—it
needs cultural immersion.
Intercultural
communicative competence is not about mastering perfect grammar. It’s about
learning how language, culture, and meaning weave together in our daily lives.
For bilingual teachers in training, this competence is a bridge to creating
inclusive, respectful, and effective learning environments.
References
(APA 7th Edition)
Bax, M.
(2010). Ritual and ritualization. In Journal of Pragmatics.
Forte, J.
(2014). Signs, symbols, and society: A sociocultural theory of symbolic
interaction.
Gehweiler,
E. (2010). Taboo and language change. In Pragmatics and Society.
Hausman, C.
(1989). Metaphor and art: Interactionism and reference in the verbal and
nonverbal arts.
Hojati, A.
(2012). A sociolinguistic study of euphemistic strategies in English and
Persian.
Kaldis, B.
(2013). Encyclopedia of philosophy and the social sciences.
Kendall,
D., Murray, J. H., & Linden, R. (2005). Sociology in our times.
Cengage Learning.
Lakoff, G.
(1972). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts.
Leech, G.
(2014). The pragmatics of politeness. Oxford University Press.
Senft, G.
(2010). The Tongan taboo system. In Language and Culture.
Thomassen,
B. (2016). Liminality and the modern: Living through the in-between.
Turner, V.
(1969). The ritual process: Structure and anti-structure.
Yule, G.
(2010). The study of language (4th ed.). Cambridge University Press.
No comments:
Post a Comment